06 September 2006

Clueless about haiku

Apparently, that's what the Japanese symbols were that Mac's phone sent me the other day. It hadn't occurred to me that copy-paste of the Japanese to Google translation might actually work - after all, I still have problems with accents appearing as whole different letters when I write French - so I was surprised when Huda suggested I should try. Here is the result:

指定された送信先はエラーのためお届けできませんでした。
became
Ahead transmitting which is appointed for making error we could not deliver.

Google admits that it's still a beta.

So, since Mac pointed out that he would "expect someone of your intellectual capacity to think in haiku and to welcome the chance to share them with the world!", I figured I ought to try.

In a couple of minutes of syllable manipulation and finger counting, I came up with the following (please feel free to cringe):

Oh, to have that gift
to spend all my life thinking
and sharing haiku

In a strange twist of irony, Google translation disappointed by failing to translate the word 'haiku', but http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku obliged by producing the correct characters:

ああ、そのギフトを持つため 俳句 を考え、共有するすべての私の生命を過ごすため

A retranslation back again (for a cuteness reality check) successfully rendered 'haiku', and less successfully rendered the rest of the sentence:

'Well, because it has that gift, in order to pass all my lives which think of haiku, share'

0 Comments:

Post a Comment

<< Home