Clueless about haiku
Apparently, that's what the Japanese symbols were that Mac's phone sent me the other day. It hadn't occurred to me that copy-paste of the Japanese to Google translation might actually work - after all, I still have problems with accents appearing as whole different letters when I write French - so I was surprised when Huda suggested I should try. Here is the result:
指定された送信先はエラーのためお届けできませんでした。
became
Ahead transmitting which is appointed for making error we could not deliver.
Google admits that it's still a beta.
So, since Mac pointed out that he would "expect someone of your intellectual capacity to think in haiku and to welcome the chance to share them with the world!", I figured I ought to try.
In a couple of minutes of syllable manipulation and finger counting, I came up with the following (please feel free to cringe):
Oh, to have that gift
to spend all my life thinking
and sharing haiku
In a strange twist of irony, Google translation disappointed by failing to translate the word 'haiku', but http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku obliged by producing the correct characters:
ああ、そのギフトを持つため 俳句 を考え、共有するすべての私の生命を過ごすため
A retranslation back again (for a cuteness reality check) successfully rendered 'haiku', and less successfully rendered the rest of the sentence:
'Well, because it has that gift, in order to pass all my lives which think of haiku, share'
指定された送信先はエラーのためお届けできませんでした。
became
Ahead transmitting which is appointed for making error we could not deliver.
Google admits that it's still a beta.
So, since Mac pointed out that he would "expect someone of your intellectual capacity to think in haiku and to welcome the chance to share them with the world!", I figured I ought to try.
In a couple of minutes of syllable manipulation and finger counting, I came up with the following (please feel free to cringe):
Oh, to have that gift
to spend all my life thinking
and sharing haiku
In a strange twist of irony, Google translation disappointed by failing to translate the word 'haiku', but http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku obliged by producing the correct characters:
ああ、そのギフトを持つため 俳句 を考え、共有するすべての私の生命を過ごすため
A retranslation back again (for a cuteness reality check) successfully rendered 'haiku', and less successfully rendered the rest of the sentence:
'Well, because it has that gift, in order to pass all my lives which think of haiku, share'

0 Comments:
Post a Comment
<< Home